Cycling4Fans - Forum (http://forum.cycling4fans.de/index.php)
- Off Topic (http://forum.cycling4fans.de/board.php?boardid=18)
-- Sofa4Fans (http://forum.cycling4fans.de/board.php?boardid=7)
--- Englisch-Frage! (http://forum.cycling4fans.de/thread.php?threadid=8023)
Geschrieben von Glgnfz am 24.03.2007 um 16:32:
"... des verweigerns zu denken..."
kurz: ja!
Geschrieben von le coq sportif am 24.03.2007 um 16:33:
kurz: danke!
Geschrieben von tick am 22.09.2007 um 10:39:
So viel ich weiss, hat es keine medizinische Bedeutung. Muss nur ein Witz sein: seine Freundin hat ihm verlassen oder sowas.
Geschrieben von yeti am 22.09.2007 um 11:57:
Erstmal danke euch beiden. Wenn ich mir den Link von tomboy anschauen glaub ich allerdings auch eher an einen Scherz von Max. Das ganze ist laut FIS 1999 passiert da war Max erst 15.
Also wohl doch eher ne unglückliche Liebe.
Geschrieben von peso am 22.09.2007 um 17:21:
Ich vermute mal eher schlechtes (simples) Englisch und daß es sich tatsächlich um gravierendere (unromantische) Probleme mit dem Herzen handelte.
* Aber ein Scherz ist natürlich auch denkbar.
Geschrieben von Henning am 05.02.2009 um 18:05:
Keine englisch Frage, sondern eine spanisch Frage: Was heißt "Compensan las conecuencias?" Compensar heißt ja so etwas wie ausgleichen, aber das passt nicht in den Kontext. Fallen euch andere mögliche Deutungen ein?
Geschrieben von Pedalritter am 05.02.2009 um 19:21:
Na ja, Jugendliche sind sich der Gefahren des Drogenkonsums bewusst und geben an, daß sich die Folge(schäde)n nicht kompensieren lassen.
Geschrieben von yeti am 01.05.2009 um 11:46:
RE: Englisch-Frage!
Das Yeti macht grad n Business-Englisch-Kurs (und ist jeden Abend fertig wie'n Brötchen davon). Folgende Begriffe oder Wörter kennt aber weder Leo oder mein Wörterbuch sondern nur das Buch ausm Kurs:
- appraisals
- compelling case
- emotionally detached
Geschrieben von ogkempf am 01.05.2009 um 11:52:
RE: Englisch-Frage!
| Zitat: |
Original von yeti
- emotionally detached
|
emotionell losgeloest
Geschrieben von le coq sportif am 01.05.2009 um 12:01:
RE: Englisch-Frage!
appraisal bei leo - passt da eine übersetzung?
soll "compelling case" ein fachbegriff sein? sonst könnte es vielleicht ein "fesselnder fall" (zb. im sinne von mordfall) sein.
Geschrieben von virtualprofit am 01.05.2009 um 12:11:
RE: Englisch-Frage!
to make a compelling case for s.th. - für etwas schlagende Beweise liefern
Geschrieben von yeti am 01.05.2009 um 13:05:
RE: Englisch-Frage!
| Zitat: |
Original von yeti
Das Yeti macht grad n Business-Englisch-Kurs (und ist jeden Abend fertig wie'n Brötchen davon). Folgende Begriffe oder Wörter kennt aber weder Leo oder mein Wörterbuch sondern nur das Buch ausm Kurs:
- appraisals
- compelling case
by framing his quote in the context of his competitors, the shipper has made a more compelling case of his numbers.
- emotionally detached
good listeners try remain as emotionally detached.
|
rest kommt nachm essen!
Ok, dann mal in ganzen Sätzen!
Geschrieben von yeti am 02.05.2009 um 15:41:
RE: Englisch-Frage!
Danke für die Hilfe, bin weitergekommen damit!
Geschrieben von yeti am 04.02.2016 um 21:21:
RE: Englisch-Frage!
Ich mal wieder...
Wie würde man folgendes auf Englisch sagen: "Kleiner Wink mit dem Zaunpfahl!"
Geschrieben von El Niño am 04.02.2016 um 21:42:
RE: Englisch-Frage!
A little wave with the fence-post
'give a broad hint', weiß nicht, ob es da was Besseres gibt.
Geschrieben von Glandon am 04.02.2016 um 22:02:
RE: Englisch-Frage!
to give a broad hint
Geschrieben von Pedalritter am 04.02.2016 um 22:18:
RE: Englisch-Frage!
"I will call the Green Lantern!"
Forensoftware: Burning Board 2.3.6, entwickelt von WoltLab GmbH