Cycling4Fans - Forum (http://forum.cycling4fans.de/index.php)
- Off Topic (http://forum.cycling4fans.de/board.php?boardid=18)
-- Sofa4Fans (http://forum.cycling4fans.de/board.php?boardid=7)
--- Englisch-Frage! (http://forum.cycling4fans.de/thread.php?threadid=8023)
Geschrieben von yeti am 23.02.2003 um 12:15:
Englisch-Frage!
Ich schreib grad nen Brief an meine finnische Brieffreundin und will ihr vom Langlaufen erzählen.
Wie drückt man es auf englisch aus, wenn man sagen will, meine Skier gingen gut oder waren gut gewachst?
Ich sitz hier mit dem Wörterbuch, komm aber nicht weiter.
Geschrieben von tick am 23.02.2003 um 12:20:
The skis were properly waxed or were well waxed.
The skis moved well. (not sure of that one -- that's a literal translation, but there are probably techinical terms I don't know).
Susan
Geschrieben von yeti am 23.02.2003 um 12:24:
Thank you very much tick!!!
Das hilft mir schon weiter, die da oben können nämlich viel besser englisch als ich und da wollte ich nicht so rumdrucksen!
Geschrieben von TEVC am 23.02.2003 um 15:31:
RE: Englisch-Frage!
| Zitat: |
Original von yeti
Wie drückt man es auf englisch aus, wenn man sagen will, meine Skier gingen gut oder waren gut gewachst?
|
tick ist zu bescheiden- ich würde sagen:
Eventhough my material was in very bad condition, I was as fast as Johan Mühlegg, which is probably due to my incredible shape!
Geschrieben von Stéphie am 23.02.2003 um 15:34:
@ TEVC:
Geschrieben von Glgnfz am 23.02.2003 um 16:00:
me no understande...
Geschrieben von Hektor am 06.04.2006 um 20:16:
Dann nutz ich diesen feinen Thread auch mal.
Kann mir jemand helfen?
Bräuchte eine Übersetzung für:
"Das Konto wurde auf den Namen Ihres Vaters angelegt"
Vielen Dank schon mal.
Geschrieben von ursfoe am 06.04.2006 um 20:31:
RE: Dann nutz ich diesen feinen Thread auch mal.
The (bank)account was opened in the name of your father
Geschrieben von yeti am 10.05.2006 um 20:04:
Das hier ist ein Zitat aus nem Songtext. Die einzelnen Wörter versteh ich ja, aber was bedeutet es im Zusammenhang????????
You know it is kind a hard,
when you re rotten from the heart
and you` re causing only misery...
Geschrieben von ogkempf am 10.05.2006 um 20:24:
| Zitat: |
Original von yeti
You know it is kind a hard,
when you re rotten from the heart
and you` re causing only misery... |
Also ich versuche es mal:
"Du weißt es ist ein hartes Kind,
wenn du vom Herzen zurück rottest
and du nur Mysterien verursachst..."
Aber so richtig interpretieren kann ich das jetzt auch nicht...am besten wir fragen mal Tussis französisch Lehrer!
Geschrieben von LinaM am 10.05.2006 um 21:00:
jaja, da kommt wieder der jute alte oggi durch
Geschrieben von Checker am 10.05.2006 um 21:20:
Oggi kann eben nur holländisch...
Geschrieben von Fraenki am 10.05.2006 um 21:23:
| Zitat: |
Original von Checker
Oggi kann eben nur holländisch... |
und Hunsrück-Deutsch versteht er schon nicht mehr. Was soll bei Englisch dabei rauskommen ???
Geschrieben von Glgnfz am 10.05.2006 um 21:29:
ich will mal nicht so sein:
du weißt, dass es irgendwie schwierig/hart/kompliziert ist,
wenn du bis ans herz verrotet bist/vom herzen aus verrottest,
und du verursachst nur unglück/pech/doofe sachen.
bau dir was zusammen, schneemenschenfrau.
Geschrieben von yeti am 10.05.2006 um 23:05:
Danke.
Die spinnen die Finnen...bin ja mal auf die CD gespannt...
Geschrieben von yeti am 12.09.2006 um 21:34:
Ich mal wieder
"Wir haben im Garten einen kleinen Teich angelegt"
Wie sagt man das auf Englisch?
Was ist für "Teich" am besten?
Artifical lake?
Geschrieben von le coq sportif am 12.09.2006 um 21:36:
Teich = pond
Vielleicht: "we built a small pond in the garden"
Geschrieben von yeti am 12.09.2006 um 21:40:
Thank you Kiitos Dankeschön Takk Merci uswusf...
Geschrieben von Maxen am 12.09.2006 um 21:41:
RE: Englisch-Frage!
| Zitat: |
Original von TEVC
Eventhough my material was in very bad condition, I was as fast as Johan Mühlegg, which is probably due to my incredible shape!
|
LMAO!
Forensoftware: Burning Board 2.3.6, entwickelt von WoltLab GmbH